Deuteronomy 11:11

HOT(i) 11 והארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה ארץ הרים ובקעת למטר השׁמים תשׁתה מים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H776 והארץ But the land, H834 אשׁר whither H859 אתם ye H935 עברים   H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H776 ארץ it, a land H2022 הרים of hills H1237 ובקעת and valleys, H4306 למטר of the rain H8064 השׁמים of heaven: H8354 תשׁתה drinketh H4325 מים׃ water
Vulgate(i) 11 sed montuosa est et campestris de caelo expectans pluvias
Wycliffe(i) 11 but it is hilli, and feldi, and abidith reynes fro heuene,
Tyndale(i) 11 but the londe whither ye goo ouer to possesse it, is a londe of hilles and valeyes and drynketh water of the rayne of heaue,
Coverdale(i) 11 but it hath hilles and valleys, which drynke water of the rayne of heauen,
MSTC(i) 11 but the land whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys and drinketh water of the rain of heaven,
Matthew(i) 11 but the land whither ye go ouer to possesse it, is a land of hylles and valeyes & drynketh water of the rayne of heauen,
Great(i) 11 but the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valeyes, and drinketh water of the rayne of heauen.
Geneva(i) 11 But the land whither ye goe to possesse it, is a land of mountaines and valleis, and drinketh water of the raine of heauen.
Bishops(i) 11 But the lande whyther ye go ouer to possesse it, is a lande that hath hylles and valleys, and drinketh water of the rayne of heauen
DouayRheims(i) 11 But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven.
KJV(i) 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
KJV_Cambridge(i) 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
Thomson(i) 11 But the land to which you are going, to take possession of it, is a land of hills and dales, which drinketh up water from the rain of heaven;
Webster(i) 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
Brenton(i) 11 but the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven.
Brenton_Greek(i) 11 Ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδεινὴ· ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ.
Leeser(i) 11 But the land, whither ye go over to possess it, is a land of mountains and valleys, from the rain of heaven doth it drink water.
YLT(i) 11 but the land whither ye are passing over to possess it, is a land of hills and valleys; of the rain of the heavens it drinketh water;
JuliaSmith(i) 11 And the land where ye are passing over there to possess it, a land of mountains and valleys; according to the rain of the heavens it will drink water.
Darby(i) 11 but the land, whereunto ye are passing over to possess it, is a land of mountains and valleys, which drinketh water of the rain of heaven,
ERV(i) 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven:
ASV(i) 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,
JPS_ASV_Byz(i) 11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water as the rain of heaven cometh down;
Rotherham(i) 11 but, the land whereinto ye are passing over to possess it, is a land of hills, and valleys,––which, of the rain of the heavens, doth drink water:
CLV(i) 11 But the land, where you are crossing over to tenant it, is a land of hills and valleys; it drinks water from the rain of the heavens;"
BBE(i) 11 But the land where you are going is a land of hills and valleys, drinking in the rain of heaven:
MKJV(i) 11 But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens.
LITV(i) 11 But the land which you are entering to possess it is a land of hills and valleys, drinking water from the rain of the heavens;
ECB(i) 11 but the land, you pass over to possess is a land of mountains and valleys; and drinks water of the rain of the heavens:
ACV(i) 11 but the land, where ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven,
WEB(i) 11 but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
NHEB(i) 11 but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water of the rain of the sky,
AKJV(i) 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven:
KJ2000(i) 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven:
UKJV(i) 11 But the land, where all of you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven:
TKJU(i) 11 But the land, where you go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven:
EJ2000(i) 11 The land, into which ye go to inherit it, is a land of mountains and valleys and drinks water of the rain of heaven,
CAB(i) 11 but the land into which you go to inherit it is a land of mountains and plains; it shall drink the water of the rain of heaven.
LXX2012(i) 11 but the land into which you go to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven.
NSB(i) 11 »But the land you go to possess is a land of hills and valleys. It drinks water from the rain from the clouds in the sky.
ISV(i) 11 Instead, the land that you are crossing over to inherit is a land of hills and valleys that drinks water supplied by rain from heaven,
LEB(i) 11 But the land that you are about to cross into to take possession of it is a land of hills and valleys, and by the rain of the heaven it drinks water,
BSB(i) 11 But the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven.
MSB(i) 11 But the land that you are crossing the Jordan to possess is a land of mountains and valleys that drinks in the rain from heaven.
MLV(i) 11 but the land, where you* go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinks water from the rain of heaven,
VIN(i) 11 but the land, you pass over to possess is a land of mountains and valleys; and drinks water of the rain of the heavens:
Luther1545(i) 11 sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränken muß,
Luther1912(i) 11 sondern es hat Berge und Auen, die der Regen vom Himmel tränkt,
ELB1871(i) 11 sondern das Land, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser;
ELB1905(i) 11 sondern das Land, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Bergen und Tälern; vom Regen des Himmels trinkt es Wasser;
DSV(i) 11 Maar het land, waarheen gij overtrekt, om dat te erven, is een land van bergen en van dalen; het drinkt water bij den regen des hemels;
Giguet(i) 11 Cette terre où tu entres pour en prendre possession, est une terre de montagnes et de plaines; elle n’a d’autre arrosement que la pluie du ciel,
DarbyFR(i) 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l'eau de la pluie des cieux,
Martin(i) 11 Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d'eau selon qu'il pleut des cieux.
Segond(i) 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;
SE(i) 11 La tierra a la cual pasáis para heredarla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas;
ReinaValera(i) 11 La tierra á la cual pasáis para poseerla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas;
JBS(i) 11 La tierra a la cual pasáis para heredarla, es tierra de montes y de vegas; de la lluvia del cielo ha de beber las aguas;
Albanian(i) 11 por vendi ku jeni duke hyrë për ta pushtuar është një vend me male dhe lugina, që thith ujin e shiut që vjen nga qielli;
RST(i) 11 но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, –
Arabic(i) 11 بل الارض التي انتم عابرون اليها لكي تمتلكوها هي ارض جبال وبقاع. من مطر السماء تشرب ماء.
Bulgarian(i) 11 А земята, в която преминавате, за да я притежавате, е земя на хълмове и долини, която пие вода от дъжда на небето;
Croatian(i) 11 Zemlja u koju idete da je zaposjednete zemlja je bregova i dolova i natapa je dažd nebeski;
BKR(i) 11 Ale země, do kteréž vy jdete, abyste jí dědičně vládli, jest země hornatá, mající i údolí, kteráž z deště nebeského svlažována bývá vodou,
Danish(i) 11 Men det Land, som I drage over til for at eje det, er et Land med Bjerge og Dale, det drikker Vand af Himmelens Regn,
CUV(i) 11 你 們 要 過 去 得 為 業 的 那 地 乃 是 有 山 有 谷 、 雨 水 滋 潤 之 地 ,
CUVS(i) 11 你 们 要 过 去 得 为 业 的 那 地 乃 是 冇 山 冇 谷 、 雨 水 滋 润 之 地 ,
Esperanto(i) 11 La lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin, estas lando kun montoj kaj valoj; de la pluvo cxiela gxi trinkas akvon;
Finnish(i) 11 Vaan se maa, johonka te menette omistamaan sitä, on vuorinen ja laaksoinen maa, jonka sade taivaasta kastaa;
FinnishPR(i) 11 Vaan se maa, jota te menette omaksenne ottamaan, on maa, jossa on vuoria ja laaksoja ja joka juo vettä taivaan sateesta,
Haitian(i) 11 Non! Peyi nou pral anvayi pou nou pran pou nou an, se yon peyi ki gen anpil mòn ak anpil fon, yon peyi lapli soti nan syèl wouze tout tan.
Hungarian(i) 11 Hanem az a föld, a melyre átmentek, hogy bírjátok azt, hegyes-völgyes föld, az égnek esõjébõl iszik vizet.
Indonesian(i) 11 Tetapi negeri yang akan kamu masuki terdiri dari pegunungan dan lembah-lembah; tanahnya diairi oleh hujan.
Italian(i) 11 Ma il paese, al quale voi passate per possederlo, è un paese di monti e di valli, inaffiato d’acqua secondo che piove dal cielo;
ItalianRiveduta(i) 11 ma il paese di cui andate a prendere possesso è paese di monti e di valli, che beve l’acqua della pioggia che vien dal cielo:
Korean(i) 11 너희가 건너가서 얻을 땅은 산과 골짜기가 있어서 하늘에서 내리는 비를 흡수하는 땅이요
Lithuanian(i) 11 Žemė, į kurią einate, yra kalnų ir slėnių šalis, kurią laisto dangaus lietus,
PBG(i) 11 Ale ziemia, do której idziecie, abyście ją posiedli, ziemia jest mająca góry i doliny, która dżdżem niebieskim odwilżana bywa:
Portuguese(i) 11 mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas;
Norwegian(i) 11 Men det land I drar over til og skal ta i eie, er et land med fjell og daler, som drikker vann av himmelens regn,
Romanian(i) 11 Ţara pe care o veţi stăpîni este o ţară cu munţi şi văi, care se adapă din ploaia cerului;
Ukrainian(i) 11 А цей Край, куди ви переходите посісти його, то край гір та долин, із небесного дощу він напоюється.